A Biden beiktatásán szavaló fekete költőnőt nem fordíthatja katalánra egy fehér férfi

2021. március 11. 12:31

A holland, egyébként nem bináris identitású fordítóval csak az volt a baj, hogy fehér.

2021. március 11. 12:31
null

Ahogy korábban már beszámoltunk róla, visszalépett a Joe Biden beiktatásán híressé vált Amanda Gorman műveinek holland fordításától a nembináris identitású Marieke Lucas Rijneveld, mert fehér a bőre. Az amerikai fekete aktivista-költőnő eredetileg őt szemelte ki a fordításra, de holland baloldali körök élesen tiltakoztak a választás ellen.

A katalán fordítással sem voltak elégedettek

Újabban a Guardian írta meg, hogy Gorman Biden beiktatásán előadott versének katalán fordítóját is leváltották, elmondása szerint azért, mert a profilja nem illett bele a képbe.

„Azt mondták, hogy nem vagyok alkalmas a fordításra” – mondta Victor Obiols katalán fordító szerdán az AFP-nek. „Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de más profilú fordítót kerestek, aki lehetőleg nő, fiatal, aktivista és fekete” – nyilatkozta.

Amanda Gorman A hegy, amit megmászunk című verse világsiker lett, többek között a tüntetők Capitoliumba való betörése is inspirálta sorait, miszerint a demokráciát „nem lehet végleg legyőzni”.

Nem tudni ki gyakorolt nyomást a kiadóra

Obiols, aki egyébként fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is, a barcelonai Univers kiadótól kapta a felkérést három hete, hogy fordítsa le Gorman versét az amerikai televíziós személyiség, Oprah Winfrey előszavával együtt katalánra. Miután befejezte a munkát, a kiadója kapott egy üzenetet, amely szerint nem ő „a megfelelő személy” – számolt be a katalán fordító.

Azt egyelőre nem tudja, hogy az eredeti kiadótól vagy Gorman ügynökétől származott-e az elutasító üzenet. 

– mondta.

„Ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete, a 21. századi amerikai embere, akkor nem fordíthatok Homéroszt sem, mert nem vagyok egy 8. században élő görög. Vagy nem fordíthattam volna Shakespeare-t sem, mert nem vagyok 16. századi angol” – fakadt ki.

Az AFP nem tudta elérni Universet kiadót, hogy kommentálják a történteket. Obiols elmondta, hogy a kiadó megígérte: a történtek ellenére kifizetik.

 

Összesen 52 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
Thorin
2021. március 12. 19:47
oké, legyen nő a fordítő, még a fiatalt is léehet igényelni, a feketét mégis miképp? Még spanyol nyelvre is küzdelmes lenne esetleg megfelelőt találni, ám it katalánról beszélünk (írunk :) ), az nem egy tömegnyelv, ráadásul a fehér európában leledzik, ahol a használói nem meglepő módón fehérek.
Pitypangocska
2021. március 12. 16:25
Legalább lenne annyi kurázsi a többi fordítóban, hogy ezek után szabotálják a csajszi "költeményeinek" fordítását.
Szerintem
2021. március 11. 18:58
Nem is szabadna lefordítani. Biztos eredetiben a legszebb. Azért én inkább megkímélem magam attól is.
Kristály
2021. március 11. 18:54
És ki a faszt érdekel a dzsungel költemény . Fel is ...... magának..
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!